Skip to content
April 5, 2012 / jawadbest

ترجمة غير مفهومة !!

السلام عليكم

هذا موضوع لهوات الترجمة و محبين ترجمة الأخبار و البرامج

في بعض الأحيان نترجم خبر و تتطلع مجموعة من الكلمات غير متصلة بالموضوع أو غير متناسقة

حتى لو ترجمنها ببرنامج الوافي أو بموقع القوقل و غيره تجد أما أن لها معنى واحد أوعدد من المعاني

بعض المترجمين يستعجل و يضع أول معنى و يطلع معه جملة بمعنى غريب  مثال :

 SM will stop promotion in japan

ممكن أول معنى يطلع

SM سيتوقفون عن الترقية في اليابان

المشكلة هي أنه أختار أول معنى لكلمة promotion و هو ترقية

بينما هنالك 5 معاني لهذه الكلمة ومنها كلمة “ترويج “

هكذا أصبح للخبر معنى

المشكلة الثانية:

وهي الأصعب على المترجمين وهي

وجود معنى واحد للكلمة و يكون غير متماشي مع سياق الجملة

وفي هذا الحالة هنالك  طريقتان للترجمة

الطريقة الأولى :

ادخل على موقع

http://www.thefreedictionary.com/

وهو قاموس english الىenglish

سيعطيك  تعريف الكلمة و أمثلة و استخدمات مختلفة

يصير اذا  فهمت معنى الكلمة , أنت دور على الكلمة العربية الصحيحة 

و على فكرة ليس بالضرورة  أن يكون معنى الكلمة الأنجلزية كلمة واحدة  بالعربي

يعني ممكن تعبر عن الكلمة بجمله لأن الترجمة تعتمد على الفهم أكثر من أنها مجرد كلمة وما يقابلها

الطريقة الثانية :

هي طريقة تستخدم عندما تكون الكلمة عامية أو  أو ليس لها معنى بالعربي

  طريقة بسيط جداً فقط أكتب

?what does …..mean

ومكان النقاط ضع اللكلمة وستجد أكثر من شخص يتحدث عن معنى الكلمة

مثل

I’m crushing on my best friend, what do I do

المعنى في قوقل

أنا الساحق على أفضل صديق لي، ماذا أفعل؟

المشكلة في كلمة crushing on

معناها ساحق أو صدام لكن هنا  معناها

أنا أحب !!!! تخيل كيف هو المعنى بعيد جداً

تخيل تترجم خبر زي كده راح يتغير المعنى تماماً

يعني أنا كتبت

what does crushing on mean

و عرفت معناها

…….

بس هذه طريقة حبت اقدمها لمترجمين الأعزاء الى يتعبوا نفسهم عشاننا ^^

أتمنى تكون استفدوا شئ و أنا لا أدعي أن هذه أفضل طريقة ولكنه ممتازة

12 Comments

  1. α∂мηтк / Apr 5 2012 6:37 pm

    يييآآآآآآآآآآآآآآآي وننننننآسسسهةة !!
    ككآنككك تقصدننني ض1
    بعضض آلآحييآن تججي لي جملهة وآنآ آترجم كلل آلكلمآت آلموجوده آعرفهـآ
    آلا كللمةة وآتععب وآنآ آدوور لهآ معنى وآتبهددل وحآلتي حىآلهة وبعدهـآ آقول خلاص موب حآطة آلتدوينة بس علشآن هآلكلمه ~~>حآلةة غبآآءء
    مآششآء آلله علييك جوآد دآييم موآضضيعك تلفت آلآنتضآر
    ومههممةة ق2ق2
    يعططيك آلعآفييهة مستر جوآد
    آستممر

    • jawadbest / Apr 5 2012 6:58 pm

      أنا عارف أنكم تتعبوا في الترجمة الأخبار لأن في مواقع أخبار تكتب الخبر بطريقة غريبة أحس صعب على الواحد أنه يترجمها بكلمة وحدة
      فأنا أشوف أنه عادي لو الخبر صار طويل بس مفهوم و لا أن الواحد يتغقد عشان كلمة ما لها معنى بالعربي ههههه
      ….
      و أصلاً اللغة الانجليزية لغة فقيرة يعني ما عندهم كلمات كثير فتلقي الكلمة لها أكثر من استخدام مو زي العربي عدنا أكثر من كلمة للشئ الواحد ^_^
      ….
      وكمان المترجمين مو كلهم أنجليز يعني بعضهم كوريا ويعرف انجليزي يعني زينا هههه
      أخر موقف حصل معي بسبب هذا الشئ
      كان في مدونة تيأرا لما كان الخبر” هومين تأخذ صور في غرفة الراحه ”
      وكان المفروض أنها في غرفة النوم
      المشكلة أن كاتب الخبر شكله دور على كلمة معانها غرفة الراحة وطلعة مع كلمة restroom
      هذا الكلمة معناها حمام و ما أظن أن هومين راح تصور نفسها في الحمام ههههه
      يعني أحيان يكون الغلط من كاتب الخبر مو مننا ههههه
      الله يعينكم ^_^

      ….
      الله يعافيكي ^_^

  2. jiyeon / Apr 5 2012 9:22 pm

    مشكور أخوي على هالموضوع الرائع وانا عن نفسي احب مقالاتك واحب أقراها احسك كانك تعرف بشنو أفكر وشنو ابي اعرف عنه

    • jawadbest / Apr 5 2012 11:16 pm

      هههه الحمد الله
      ان الناس بتستفيد مني في شئ ^^

  3. off3 / Apr 6 2012 6:49 am

    شكرا اخوي جوااد على الموضوع ^^
    شهلت علي الأمور كثير
    شكرا من كل قلبي

  4. reema / Apr 6 2012 12:40 pm

    والله شي متعب احيانن لمن تجي تترجم شي تحس انو اللي كتب الكلام ما عندوا قواعد اللغة الاساسية
    فما عندو ماضي مضارع وزي كدا لا كلو شي واحد
    وكمان زي كلمة Yes لها اكتر من معنى وعلى حسب المزاج والنطق و الموقف و الظرف و الحالة
    يعني تصير اجل ونعم وحسنا وطبعا وكل وحدة لها معنا غير عن التانية
    وخاصة في ترجمة الدرامات تحصل الكلام ملخبط ناقصو شي
    او انو اللي ترجموا للانجليزي يكتب اختصارات لجملة كاملة ياخي يعني مارح ينقصك شي لو كتب الجملة كامةل بدل من تلاتة حروف
    ………………………………………………………….
    الخلفية حلوة معنو عندي الصورة ولا مرة حسيت انو ايونة تطالع فيها
    زي دحين وسوستني طول ما انا بأكتب التعليق احسها تطالع فيا

    • jawadbest / Apr 6 2012 1:34 pm

      صحيح هذه أحد مشاكل المترجمين كمان لما تكون الترجمة الانجليزية ملخبطة اساساً
      ……
      كل واحد يشوف الخلفية يقول نفس الكلام هههههه

  5. عاشقة t-ara / Apr 8 2012 8:42 am

    ما شا الله عليك ياجواد تبارك الرحمن
    من جد انت مفيد للامة الاسلامية والامم المتحدة والكواكب الاخرى خخخخ
    يعطيك الف الف عافية

    • jawadbest / Apr 8 2012 9:19 am

      هههه شكراً على المرور الظريف ^___^

  6. нчσмiи ♥ / Apr 14 2012 4:43 pm

    سالفه الترويج والترقيه للحين اذكرها ض1
    اذككر كنت كاتبه ترقيه او ترويج وانت صححتها لي خخخ =)
    منجججد شككرآ مواضيعك دايم هادفهه!

    • jawadbest / Apr 14 2012 5:02 pm

      ههه من زمان على هذي السالفة
      و العفو ^^

  7. hany3bid / Apr 25 2012 7:38 pm

    بجد الموضوع مفيد جداااااااااا
    و انا مترجم مبتدئ و الموضوع مفيد جداااااااااااا
    thnxxxxxxxxxxxxxxx

Comments are closed.

%d bloggers like this: